Navcon 辉夜 发表于 2015-2-23 18:46 我觉得是习惯 我自己也会出现这个问题 但是慢慢的习惯就没什么了 我纠结的是对于母语是日语的人来说,我直接当作do来读的话,对方会不会反而听不懂……
Navcon Eternal_Ys 发表于 2015-2-24 00:51 多谢a @Raln_海城 1、让我们先从一个英语词汇来深入探讨一下,Student,第一个t和第二个t的发音想必大家 ... 多谢参考 []~( ̄▽ ̄)~* 关于第3点,其实我纠结的是,这个如果我在适当的地方吧to当作do来读,对方会不会真的听成do?不清楚这个影响有多重。 比如英语的话,只要重音没错,别的音读得多奇葩都是没问题的,但是重音错了别的音再标准也废了。
guanyuhan426 Navcon 发表于 2015-2-26 13:13 这个听对我觉得还是很有希望的,不过读的话应该怎么办呢? 我比较纠结的是,如果我在适当的地方把to当作d ... 同样听多了就会读了,有点像方言变成发音习惯 错误一些的读音不会引起什么歧义 我平时是怎么读来着。。。。直接是习惯了
o0小凯o0 Navcon 发表于 2015-2-26 13:13 这个听对我觉得还是很有希望的,不过读的话应该怎么办呢? 我比较纠结的是,如果我在适当的地方把to当作d ... 没啥好纠结的了,自己听得多了就知道了,不用去特意得
れいのすけ 我曾经也很纠结这个问题。。很多国人学日语都没有注意这点所以一开口就听得出来是中式发音,同理还有ta行的发音,其实不应该直接将to念成do,而是缩短每个音节的发音,短促有力就会给人有do的错觉,日语五十音发音基本都十分短促。而浊音应该从喉咙发出更为混浊不清用我之前老师的话讲就是更恶心一点的发音,但是日本年轻一代不会太注重这个,参考年轻声优与年长声优对ga的发音~
Navcon 本帖最后由 Navcon 于 2015-2-23 17:39 编辑 听日文的时候,经常会遇到句子中的“か”听起来是ga,“と”听起来是do的情况,标日的教学视频里面把这个现象归类于浊读,但是总感觉好像有什么不对。 最近查了一下,发现好像不是这么回事…… 基本上查到的信息如下: 由于汉语不区分清浊音,而是区分送气音与不送气音,导致我们对清浊不敏感,听起来很像。 听起来像是do的と是发不送气音的,但是不是浊音。日语不区分送气音与不送气音,所以可以随便读。 这个现象并不是普遍的,有人这么读也有人不这么读。 其实他们读的是不一样的(听起来像do的と,和真的ど),但是我们听不出来。 然后又查了各种东西,包括特意找出来各种音频听一下,还是无法体会有什么区别。 于是我想问一下和日本人日常对话过的前辈,你们是怎么读的? 把と直接按照do去读的话,会不会对方真给听成ど了? 这个应该怎么读比较好? @guanyuhan426[/url] @白翼 @弱问还有谁在日语环境生活过?